Ra zi ts' unt'u dängandä

Ra zi ts' unt'u dngand

Raymundo Isidro Alavez, indígena Otomí del municipio de San Salvador y militante del Consejo Supremo Hñañhu, en conferencia de prensa, presentó la primera edición del Ra zi ts' unt'u dängandä es su traducción al español "El muchachito gran jefe", "El Principito" , del francés Antoine de Saint-Exupéry, en el Instituto Cultural de México, en la ciudad de París, Francia.

La edición impresa promueve "valores como la amistad, que es importante que los niñez Hñahñu aprenda, y también para que sepan cómo se educan los niños acá, para que los de allá no se encierren"comentó Isidro Alavez.

El libro conserva los dibujos originales del libro publicado por primera vez en 1943 y fue traducida directamente del francés intentando reducir al máximo la inclusión de neologismos.

La edición en otomí tiene el mismo número de páginas que en francés, 95.
La tirada inicial fue de dos mil ejemplares, la mayoría de los cuales ya se vendieron, según el nativo del Valle del Mezquital, quien se desarrolla como catedrático en la Facultad de Estudios Superiores de Acatlán de Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

El académico, comentó que su deseo es que el libro llegue a los jóvenes Otomíes y afirmó que se siente comprometido con su pueblo y su idioma porque "si desaparece una lengua desaparece una cultura".

El otomí es la quinta lengua indígena más hablada de México, además se estima una población entre 350 y 650 mil personas en varios estados del centro del país.

En Hidalgo, hay 359 972 personas mayores de 5 años que hablan alguna lengua indígena, lo que representa 15% de la población de la entidad. El Hñahñu son 115,869 hablantes.